The Christmas Visit (1959) The Russian Boy and His Christmas Tree

FACEBOOK ► fb.me ► FILMS ► XmasFLIX.com ► MUSIC ► http Doyou believe in Santa Claus? Click here! ► TrustSanta.com THE CHRISTMAS VISIT (1959) Made in Russia, translated and dubbed in English. The vintage animated story features a Russian boy named Koyla from Moscow. The boy tries to take his ‘holiday’ tree to his father, who’s serving in Antarctica, since there are no trees there. Santa Claus loans the boy his magic jet to get there, and other speaking creatures help him on his way later. The cartoon was made during the rise of the cold war. Russia was central to the Soviet Union, which was essentially an atheist state, no doubt our English translation took a few friendly liberties with the storyline. Notice the interesting Cyrillic lettering in the film. Thirteen days after Western Christmas, on January 7th, the Russian Orthodox Church celebrates its Christmas, in accordance with the old Julian calendar. It’s a day of both solemn ritual and joyous celebration After the 1917 Revolution, Christmas was banned throughout Russia, along with other religious celebrations. It wasn’t until 75 years later, in 1992, that the holiday was openly observed. Today, it’s once again celebrated in grand fashion, with the faithful participating in an all-night Mass in incense-filled Cathedrals amidst the company of the painted icons of Saints. Christmas is one of the most joyous traditions for the celebration of Eve comes from the Russian tradition. On the Eve of Christmas, it is …
Video Rating: 4 / 5

Here’s Everything i said in the video about the poem
, Questions at the bottom; This poem depicts a society where rich and poor are divided. In the apartheid era of racial segregation in South Africa, where the poem is set, laws, enforced by the police, kept apart black and white people. The poet looks at attempts to change this system, and shows how they are ineffective, making no real difference. “District Six” is the name of a poor area of Cape. This area was bulldozed as a slum in 1966, but never properly rebuilt. Although there is no sign there, the poet can feel that this is where he is: “…my feet know/and my hands.” Similarly the “up-market” inn (“brash with glass” and the bright sign ,”flaring like a flag”, which shows its name) is meant for white customers only. There is no sign to show this (as there would have been under apartheid) but black and coloured people, being poor, will not be allowed past the “guard at the gatepost”. The “whites only inn” is elegant, with linen tablecloths and a “single rose” on each table. It is contrasted with the fast-food “working man’s cafe” which sells the local snack (“bunny chows”). There is no tablecloth, just a plastic top, and there is nowhere to wash one’s hands after eating: “wipe your fingers on your jeans”. In the third stanza the sense of contrast is most clear: the smart inn “squats” amid “grass and weeds”. Perhaps the most important image in the poem is that of the “glass” which shuts out the speaker in the poem …
Video Rating: 4 / 5